Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fretboard GPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | ||
|
|||||||||
Glossary Glossary GPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Project website | github.com/bragefuglseth/fretboard |
---|---|
Project maintainers | bragefuglseth |
Translation license | GPL-3.0 Fretboard Glossary |
8 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 43 | 205 | 1,253 | |||
Translated | 100% | 43 | 100% | 205 | 100% | 1,253 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+100%
Hosted words
—
+100%
Hosted strings
—
+100%
Translated
—
+100%
Contributors
—
Himmel
Comment added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
11 days ago
|
ryonakano
Comment added |
Hi @Himmel, thank you for working on Japanese translation in many projects! I saw you're leaving the underscore as it is at the start of your translations if a source string contains it. The underscore here represents a mnemonic key and I'd like you to put it and its following character into parenthesis at the end of your translations. See this documentation for details. 12 days ago |
ryonakano
Translation uploaded |
|
ryonakano
Translation uploaded |
|
ryonakano
Translation uploaded |
|
ryonakano
Translation uploaded |
|
ryonakano
Contributor joined |
Contributor joined
12 days ago
|
None
Changes committed |
Changes committed
a month ago
|
Himmel
Translation completed |
Translation completed
a month ago
|
@ryonakano Thank you for telling me!
11 days ago